Copywriting en varios idiomas

 

En la entrada de hoy nos gustaría hablarte de un tema que cada vez es más común gracias a la internacionalización de las empresas: el copywriting en varios idiomas.

Muchas empresas ya tienen en cuenta que sus webs no pueden ser tan formales como antes. Hablar de “usted” a su lector y hablarle de una forma muy formal, distante y especializada.

Todo ello es gracias a la llegada a nuestras vidas de las técnicas de copywriting y de la importancia cada vez más creciente que se da en marketing a conectar con nuestro lector y convencerle de que somos quien puede ayudarle.

Pero, ¿qué ocurre cuando una empresa o un emprendedor tiene públicos de diferentes idiomas?

 

¿Solo utiliza el copywriting en un idioma?

 

La respuesta, of course, es rotundamente no.

En Copywriting Para Web, además de escribir copy en español, también escribimos en otros idiomas como el catalán, el inglés, el euskera o el francés.

¿Y por qué lo hacemos?

Porque una web que tenga buen copy en su idioma original y luego unas simples traducciones llanas y sin gracia en el resto de idiomas, no convertirá ni obtendrá buenos resultados.

El público que lea la web en el idioma original, aquel en el que el copy esté trabajado, se suscribirá al blog, pasará más tiempo navegando por la página, quizás contactará a través del formulario o comprará un producto o un servicio desde una landing page.

En cambio, el público que acceda a las versiones traducidas, si se han traducido sin tener en cuenta el copywriting, no funcionarán.

El cliente cerrará la página web y allí habrá acabado todo.

Es muy importante que el copywriting de cada idioma tenga en cuenta la cultura del país al que va dirigido, cómo le gusta a ese cliente que las empresas le “hablen”, y qué funciona y qué no.

 

¿Cómo conseguir un copywriting multilingüe que nos salga rentable?

 

Para que la inversión en copywriting multilingüe te salga rentable necesitarás contar con un copywriter que tenga un perfil también de traductor o que colabore con una empresa de traducciones.

Para que tu web multilingüe convierta y funcione en varios idiomas, te recomendamos lo siguiente:

 

  1. Contar con un traductor SEO

 

En el mundo de las traducciones, actualmente se habla mucho de la traducción SEO, que básicamente lo que hace es unir las fuerzas de la traducción y del SEO para conseguir traducciones se posicionen igual de bien que los originales de los que provienen.

La traducción SEO, igual que el copywriting, tiene como objetivo optimizar los resultados de tus contenidos traducidos de la misma forma en que lo hacen los originales.

En este tipo de traducción, se definen palabras clave para cada idioma sobre el contenido de la página y se tienen en cuenta a la hora de traducir cada contenido para que este no solo transmita la misma idea que el original, sino que se posicione igual de bien.

El traductor SEO, por lo tanto, tiene en cuenta las palabras clave del idioma hacia el que traduce, por lo que no traducirá literalmente sino que investigará qué funciona en el idioma de llegada.

 

  1. No traducir literalmente, sino transcrear

 

Y tú me dirás, “¿de qué me estás hablando?”.

Este “palabro” tan raro hace referencia a una especie de traducción creativa en la que se adapta un texto para usarlo en diferentes idiomas y países con culturas diferentes.

No se traduce “literalmente” el contenido de un idioma a otro, sino que se traslada la misma idea de una forma que encaje con la cultura del lector que recibirá tu traducción.

Este tipo de traducción se utiliza mucho en publicidad justo por el mismo motivo: el copywriting no se puede traducir literalmente porque no funciona.

Básicamente, si tus textos de copywriting en el idioma original conectan con el lector porque conocen su cultura y lo que le gusta y lo que no, la transcreación hace lo mismo con el idioma al que quieres traducir.

Por poner un ejemplo: en copywriting en español todo el mundo da por hecho que nos tenemos que dirigir al lector de “tú” y no de “usted” para no crear distancia y conectar con él.

Pero, ¿qué ocurre si le encargo al traductor que traduzca los textos de mi web a un idioma como el francés que necesita expresarse de una forma menos directa o más formal?

La transcreación, en este caso, tratará de transmitir las mismas ideas del texto original, pero adaptándolo a una forma de dirigirse al lector que sea más habitual en francés y que haga que el cliente de Francia no se sienta “ofendido” por una web mal traducida.

Te dejo aquí un post muy interesante sobre este tema si quieres profundizar más.

 

CONCLUSIÓN

 

En definitiva, si te planteas traducir tu web a varios idiomas y en tu idioma original los textos están muy pensados y escritos con técnicas de copywriting, lo mejor será que contactes con una agencia de traducción o un copywriter que puedan proporcionarte estos servicios.

En Copywriting Para Web ofrecemos copy multilingüe porque contamos con nuestra empresa hermana, Gemma Traductora, que se encargan de traducir contenidos de marketing, SEO y copywriting en varios idiomas.

Si quieres saber más sobre este tema, déjanos tu comentario aquí debajo o escríbenos un mail. ¡Nos encantará charlar contigo!